트럼프 미국 대통령의 제 75 차 유엔 총회 발언 <전문>

유엔 총회에서 연설하게 된 것은 저의 깊은 영광입니다.

제 2 차 세계 대전이 끝나고 유엔이 창설 된 지 75 년이 지난 지금 우리는 다시 한 번 큰 세계적 투쟁에 참여하고 있습니다. 우리는 188 개국에서 수많은 목숨을 앗아간 보이지 않는적인 중국 바이러스와의 치열한 전투를 벌였습니다.

미국에서는 2 차 세계 대전 이후 가장 공격적인 동원을 시작했습니다. 우리는 기록적인 인공 호흡기를 빠르게 생산하여 전 세계의 친구 및 파트너와 공유 할 수있는 잉여를 창출했습니다. 우리는 생명을 구하는 치료법을 개척하여 4 월 이후 사망률을 85 % 줄였습니다.

우리의 노력 덕분에 세 가지 백신이 임상 시험의 마지막 단계에 있습니다. 도착 즉시 배송이 가능하도록 사전에 대량 생산하고 있습니다.

백신을 배포하고, 바이러스를 물리 치고, 전염병을 종식시키고, 전례없는 번영, 협력, 평화의 새로운 시대를 맞이할 것입니다.

이 밝은 미래를 추구하면서 우리는이 전염병을 세계에 퍼뜨린 국가 인 중국에 책임을 져야합니다.

바이러스 발생 초기에 중국은 항공편이 중국을 떠나 전 세계를 감염시키는 동안 국내 여행을 제한했습니다. 중국은 국내선 항공편을 취소하고 시민을 집에 가두 었음에도 불구하고 자국에서의 여행 금지를 비난했습니다.

중국 정부와 중국이 사실상 통제하고있는 세계 보건기구 (WHO)는 인간 대 인간 전파의 증거가 없다고 허위로 선언했습니다. 나중에 그들은 증상이없는 사람들은 질병을 퍼 뜨리지 않을 것이라고 거짓으로 말했습니다.

유엔은 중국이 그들의 행동에 대해 책임을 져야합니다.

또한 매년 중국은 수백만 톤의 플라스틱과 쓰레기를 바다에 버리고, 다른 나라의 물을 남획하고, 광대 한 산호초를 파괴하고, 세계 어느 나라보다 더 많은 독성 수은을 대기로 방출합니다. 중국의 탄소 배출량은 미국의 거의 두 배이며 빠르게 증가하고 있습니다. 대조적으로 내가 일방적 인 파리 기후 협정에서 탈퇴 한 후, 작년에 미국은 그 어떤 국가보다 탄소 배출량을 더 많이 줄였습니다.

중국의 만연한 오염을 무시하면서 미국의 탁월한 환경 기록을 공격하는 사람들은 환경에 관심이 없습니다. 그들은 단지 미국을 처벌하기를 원하며 나는 그것을지지하지 않을 것입니다.

유엔이 효과적인 조직이 되려면 세계의 실제 문제에 초점을 맞춰야합니다. 여기에는 테러, 여성에 대한 억압, 강제 노동, 마약 밀매, 인신 매매, 성매매, 종교 박해, 종교 소수 민족 정화가 포함됩니다.

미국은 항상 인권의 리더가 될 것입니다. 우리 행정부는 종교의 자유, 여성을위한 기회, 동성애의 비범죄화, 인신 매매 퇴치, 태어나지 않은 아이들 보호를 증진하고 있습니다.

우리는 또한 미국의 번영이 전 세계의 자유와 안전의 기반임을 알고 있습니다. 짧은 3 년 만에 우리는 역사상 가장 위대한 경제를 건설했고 빠르게 다시하고 있습니다. 우리 군대는 규모가 크게 증가했습니다. 우리는 지난 4 년 동안 군대에 2 조 5 천억 달러를 지출했습니다. 우리는 세계 어디에서나 가장 강력한 군대를 보유하고 있으며 가깝지도 않습니다.

우리는 수십 년 동안 중국의 무역 남용을 견뎌냈습니다. 우리는 이제 다른 국가들이 훨씬 더 공정한 몫을 지불하고있는 NATO 동맹을 활성화했습니다. 우리는 인간 밀수를 막기 위해 멕시코, 과테말라, 온두라스, 엘살바도르와 역사적인 파트너십을 구축했습니다. 우리는 자유를위한 정당한 투쟁에서 쿠바, 니카라과, 베네수엘라 국민과 함께하고 있습니다.

우리는 끔찍한이란 핵 협정을 철회하고 세계 최고의 테러 후원 국에 심각한 제재를가했습니다. 우리는 ISIS caliphate를 100 % 제거했습니다. 창립자이자 지도자 인 알-바그 다디를 죽였습니다. 그리고 세계 최고의 테러리스트 카셈 솔레이 마니를 ​​제거했습니다.

이번 달에 우리는 세르비아와 코소보 사이에 평화 협정을 맺었습니다. 우리는 수십 년 동안 아무런 진전이 없었던 중동에서 두 번의 평화 협정을 통해 획기적인 돌파구에 도달했습니다. 이스라엘, 아랍 에미리트, 바레인은 모두 다른 중동 국가들과 백악관에서 역사적인 평화 협정에 서명했습니다. 그들은 빠르게 다가오고 있으며 그것이 그들에게 좋고 세상에 좋다는 것을 압니다.

이 획기적인 평화 협정은 새로운 중동의 여명기입니다. 다른 접근 방식을 취함으로써 우리는 다른 결과, 즉 훨씬 우수한 결과를 얻었습니다. 우리는 접근 방식을 취했고 접근 방식이 효과적이었습니다. 조만간 더 많은 평화 협정을 맺을 계획이며 저는이 지역의 미래에 대해 더 낙관적 인 적이 없었습니다. 모래에는 피가 없습니다. 그 시절은 끝났다.

미국은 아프가니스탄에서 전쟁을 종식시키기 위해 노력하고 있으며 우리 군대를 집으로 데려오고 있습니다. 미국은 평화를 이루는 우리의 운명을 이루고 있지만 힘을 통한 평화입니다. 우리는 그 어느 때보 다 강해졌습니다. 우리의 무기는 이전에 경험 해보지 못했던 고급 수준에 있습니다. 솔직히 말해서 우리는 전에는 생각 해본 적도 없습니다. 그리고 나는 우리가 그것들을 사용하지 않기를 하나님 께기도합니다.

수십 년 동안 똑같은 피곤한 목소리가 같은 실패한 해결책을 제안했고, 자신의 사람들을 희생시키면서 글로벌 야망을 추구했습니다. 그러나 자신의 시민을 돌볼 때만 진정한 협력 기반을 찾을 수 있습니다. 대통령으로서 저는 과거의 실패한 접근 방식을 거부했으며, 여러분의 국가를 우선시해야하는 것처럼 자랑스럽게 미국을 우선으로 생각합니다. 괜찮습니다. 그게 당신이해야 할 일입니다.

나는 내년에 우리가 직접 모일 때 우리 역사상 가장 위대한 해 중 하나가 될 것이라고 확신합니다. 솔직히 말하면 세계 역사에서도 마찬가지입니다.

감사합니다. 신의 축복이 있습니다. 하나님은 미국을 축복. 그리고 신은 유엔을 축복합니다.

PRESIDENT TRUMP: It is my profound honor to address the United Nations General Assembly.

Seventy-five years after the end of World War II and the founding of the United Nations, we are once again engaged in a great global struggle. We have waged a fierce battle against the invisible enemy — the China virus — which has claimed countless lives in 188 countries.

In the United States, we launched the most aggressive mobilization since the Second World War. We rapidly produced a record supply of ventilators, creating a surplus that allowed us to share them with friends and partners all around the globe. We pioneered life-saving treatments, reducing our fatality rate 85 percent since April.

Thanks to our efforts, three vaccines are in the final stage of clinical trials. We are mass-producing them in advance so they can be delivered immediately upon arrival.

We will distribute a vaccine, we will defeat the virus, we will end the pandemic, and we will enter a new era of unprecedented prosperity, cooperation, and peace.

As we pursue this bright future, we must hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China.

In the earliest days of the virus, China locked down travel domestically while allowing flights to leave China and infect the world. China condemned my travel ban on their country, even as they cancelled domestic flights and locked citizens in their homes.

The Chinese government and the World Health Organization — which is virtually controlled by China — falsely declared that there was no evidence of human-to-human transmission. Later, they falsely said people without symptoms would not spread the disease.

The United Nations must hold China accountable for their actions.

In addition, every year, China dumps millions and millions of tons of plastic and trash into the oceans, overfishes other countries’ waters, destroys vast swaths of coral reef, and emits more toxic mercury into the atmosphere than any country anywhere in the world. China’s carbon emissions are nearly twice what the U.S. has, and it’s rising fast. By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris Climate Accord, last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the agreement.

Those who attack America’s exceptional environmental record while ignoring China’s rampant pollution are not interested in the environment. They only want to punish America, and I will not stand for it.

If the United Nations is to be an effective organization, it must focus on the real problems of the world. This includes terrorism, the oppression of women, forced labor, drug trafficking, human and sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious minorities.

America will always be a leader in human rights. My administration is advancing religious liberty, opportunity for women, the decriminalization of homosexuality, combatting human trafficking, and protecting unborn children.

We also know that American prosperity is the bedrock of freedom and security all over the world. In three short years, we built the greatest economy in history, and we are quickly doing it again. Our military has increased substantially in size. We spent $2.5 trillion over the last four years on our military. We have the most powerful military anywhere in the world, and it’s not even close.

We stood up to decades of China’s trade abuses. We revitalized the NATO Alliance, where other countries are now paying a much more fair share. We forged historic partnerships with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador to stop human smuggling. We are standing with the people of Cuba, Nicaragua, and Venezuela in their righteous struggle for freedom.

We withdrew from the terrible Iran Nuclear Deal and imposed crippling sanctions on the world’s leading state sponsor of terror. We obliterated the ISIS caliphate 100 percent; killed its founder and leader, al-Baghdadi; and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani.

This month, we achieved a peace deal between Serbia and Kosovo. We reached a landmark breakthrough with two peace deals in the Middle East, after decades of no progress. Israel, the United Arab Emirates, and Bahrain all signed a historic peace agreement in the White House, with many other Middle Eastern countries to come. They are coming fast, and they know it’s great for them and it’s great for the world.

These groundbreaking peace deals are the dawn of the new Middle East. By taking a different approach, we have achieved different outcomes — far superior outcomes. We took an approach, and the approach worked. We intend to deliver more peace agreements shortly, and I have never been more optimistic for the future of the region. There is no blood in the sand. Those days are, hopefully, over.

As we speak, the United States is also working to end the war in Afghanistan, and we are bringing our troops home. America is fulfilling our destiny as peacemaker, but it is peace through strength. We are stronger now than ever before. Our weapons are at an advanced level like we’ve never had before — like, frankly, we’ve never even thought of having before. And I only pray to God that we never have to use them.

For decades, the same tired voices proposed the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their own people. But only when you take care of your own citizens will you find a true basis for cooperation. As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing.

I am supremely confident that next year, when we gather in person, we will be in the midst of one of the greatest years in our history — and frankly, hopefully, in the history of the world.

Thank you. God bless you all. God bless America. And God bless the United Nations.

Leave a Reply